Тексты на китайском языке для начинающих

Аудирование на китайском языке

Не менее важно, чем научиться читать на китайском языке — освоить навык восприятия его на слух, т.е. аудирование на китайском языке

Причем для китайского, с его тонами и быстрой речью — это одно из самых сложных умений. С какими проблемами вы можете столкнуться на этом пути и как эти проблемы можно решить посмотрите в видеоролике.

Тексты на китайском языке для начинающих не только расширят ваш словарный запас, но и помогут попутно освоить нюансы составления предложений. Постоянное чтение позволит понимать различные стили китайских текстов.

Рекомендации

  1. (Японский) «王道 楽 土 の 交響 楽 満 洲 — 知 ら れ ざ る 音 楽 史» Ивано Юичи (岩 野 裕 一), 1999, ISBN 4276211247
  2. 『王道 楽 土 の 交響 楽 満 洲 — 知 ら れ ざ る 音 楽 史』 (岩 野 裕 一 著 、 1999 年 、 ISBN  )
  3. ^ Страница 9, Дополнительные уведомления правительства Маньчжоу-Го , 1 марта, Tatung 2 (1933)
  4. Китайская википедия
  5. Стр. 1, Уведомления правительства Маньчжоу-Го № 2493, 5 сентября,9 Кандэ (1942). Перепечатано в 1990 году издательством Shenliao Publishing House, Шэньян.
  6. Стр. 3, Приложение, Уведомления правительства Маньчжоу-Го № 2493, 5 сентября, Кандэ 9 (1942 г.). Перепечатано в 1990 году издательством Shenliao Publishing House, Шэньян.
  7. Премьер-министр говорит о составе государственного гимна , страница 3, приложение, Уведомления правительства Маньчжоу-Го № 2493, 5 сентября, 9 Кандэ (1942). Перепечатано в 1990 году издательством Shenliao Publishing House, Шэньян.
  8. Объяснение Государственного гимна , глава Управления пропаганды Маньчжоу-Го, стр. 3, приложение, Уведомления правительства Маньчжоу-Го № 2493, 5 сентября, 9 Кандэ (1942). Перепечатано в 1990 году издательством Shenliao Publishing House, Шэньян.
  9. Объяснение Государственного гимна , глава Управления пропаганды Маньчжоу-Го, стр. 3, приложение, Уведомления правительства Маньчжоу-Го № 2493, 5 сентября,9 Кандэ (1942). Перепечатано в 1990 году издательством Shenliao Publishing House, Шэньян.
  10. Объяснение Государственного гимна , Глава Управления пропаганды Маньчжоу-Го, стр. 4, приложение, Уведомления правительства Маньчжоу-Го № 2493, 5 сентября,9 Кандэ (1942). Перепечатано в 1990 году издательством Shenliao Publishing House, Шэньян.

Простые диалоги и топики на китайском языке

Для того, чтобы составить простейший диалог на китайском, нужно сначала сформулировать предложение на русском и разобраться как грамматически правильно это сказать по-китайски. Начинать надо с самого простого — приветствия, обращения и знакомства. В Китае существуют свои тонкости в этих вопросах. Например, обращаясь к знакомому человеку нужно в первую очередь произносить его фамилию, а далее употреблять слова, указывающие на его род занятий. Привычная нам форма «вы» используется в Поднебесной только по отношению к людям преклонного возраста, а таким обращением к китаянке вы можете ее даже сильно обидеть намеком на возраст.

Далее стоит перейти к диалогам на более сложные темы — придумывать различные ситуации, связанные с поиском нужного места в городе, уточнением своего местонахождения, проездом в транспорте, походом в ресторан или магазин. В общем освоить минимум, необходимый для жизни в городе. Здесь могут помочь и упражнения, задаваемые на курсах китайского языка, и разговорники, и другие материалы в интернете, такие например, как блог lingvister.ru.

Предлагаем посмотреть видеоролик с базовыми фразами на китайском языке, которые вы можете использовать для построения диалогов.

Следующим шагом в освоении чтения должны стать топики на китайском языке. Это короткие простые тексты  для чтения на китайском языке. Проще всего начать с «текстов о себе«, потому что в таких сочинениях используются по сути одни и те же фразы и выражения. Это может стать базовым набором китайских словосочетаний, описывающих личность.

На просторах интернета можно найти множество самых разнообразных текстов на китайском для начинающих. Вот несколько ресурсов, на которых стоит поискать такие сочинения и короткие рассказы на китайском языке:

1. Сочинения на тему «Моя мечта» на сайте mychinese.net.

2. Много учебных текстов предлагает сайт studychinese.ru.

3. Отличная группа в Вконтакте, в которой публикуется множество текстов самой различной тематики, а помимо этого дается масса полезного и развлекательного контента — «Китайский язык. Чтение«.

4. Топики на самые разные темы предлагает сайт finechinese.ru.

5. Тексты для начинающих с авторскими переводами, озвученные носителями языка можно найти на сайте laowaitv.ru.

6. Отличная подборка текстов для изучения китайского языка с распределением по уровню сложности, транскрипцией и переводом каждого иероглифа, а также с озвучкой предлагает сайт chinesplus.ru.

Освоив маленькие простые китайские тексты можно переходить к сказкам и рассказам на китайском языке.

Версия 1933 года

滿洲 國 國歌
Ноты
Государственный гимн Маньчжоу-Го 
Текст песни Чжэн Сяосю
Музыка Такацу Тоши, Сонояма Минпей, Мураока Гакудо
Усыновленный 1 марта 1933 г.
Отказано 5 сентября 1942 г.
Аудио образец

Государственный гимн Маньчжоу-Го

  • файл
  • помощь

Первый государственный гимн был объявлен Постановлением Государственного совета № 4 от 24 февраля Dàtóng 2 (1933), но опубликован 1 марта. Текст был написан первым премьер-министром Маньчжоу-го Чжэн Сяосюй , который, кроме того , был убежденным конфуцианцем и сторонником Цин. стать опытным поэтом и каллиграфом .

Традиционный китайский Пиньинь английский перевод
天地 內 , 有了 新 滿洲。 Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. (Теперь) на Земле появилась новая Маньчжурия .
新 滿洲 , 便是 新天地。 Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. Новая Маньчжурия — наша новая земля.
頂天立地 , 無 苦 無憂 , 造成 我 國家。 Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. Сделаем нашу страну честной и свободной от печали.
只有 親愛 並無 怨仇 , Чжо юйу цинь’ай бинг у юаньчжоу, Только с любовью и без ненависти,
人民 三 千萬 , 人民 三 千萬 , Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, , тридцать миллионов человек,
縱 加 十倍 也 得 自由。 Zòng jiā shí bèi yě de zìyóu. в десять раз больше мы все еще должны быть свободны.
重 仁義 , 尚 禮讓 , 使 我 身 修 ; Чжун рэньи, шанг лунг, шу шэн сю; Я исправлен добродетелью и ли ;
家 已 齊 , 國 已 治 , 此外 何求。 Цзя йу ци, гу ю чжи, цвай хе циу. с семьей в порядке и с хорошо управляемым государством, я ничего не хочу.
近 之 則 與 世界 同化 , Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, А пока позвольте нам ассимилироваться с миром;
遠 之 則 與 天地 同 流。 Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. в будущем пусть мы будем следовать путями Неба и Земли.

Инструментальная

Миди-исполнение версии 1933 года.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ .

История

Текст был результатом сотрудничества нескольких членов партии Гоминьдан (Гоминьдан): Ху Ханьминь , Тай Чи-дао , Ляо Чжункай и Шао Юаньчун . Текст дебютировал 16 июня 1924 года, как начало речи Сунь Ятсена на церемонии открытия Военной академии Вампоа . После успеха Северной экспедиции партия Гоминьдана выбрала этот текст в качестве своего партийного гимна и публично потребовала музыкального сопровождения. Чэн Маоюнь победил в состязании 139 участников.

24 марта 1930 г. многочисленные члены партии Гоминьдан предложили использовать речь Сунь как текст государственного гимна. В то время государственным гимном республики была « Песня благоприятному облаку ». Из-за возражений против использования символа политической партии для представления всей нации, был создан Комитет по редактированию и исследованию государственного гимна (國歌 編製 研究 委員會), который одобрил партийную песню Гоминьдана. 3 июня 1937 года Центральный постоянный комитет (中央 常務委員會) одобрил это предложение, и в 1940-х годах песня официально стала официальным государственным гимном Китайской Республики. Для многих тайваньцев гимн имеет несколько значений, часто противоречащих друг другу. Некоторые тайваньцы категорически отвергают гимн как анахроничный символ побежденной диктатуры Гоминьдана.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Гимн КНР исполнителя Китайский народ:

qi лай BU Yuan Цзо Nu li де Ren мужчинОн не хочет быть рабами людей,

ba wo мужчин де Сюэ РоуПоместите нашу плоть и кровь

zhu Ченг wo мужчины XIN де Ченг Чанга Строительство в наш новый Great Wall!

Zhong Хуа Мин Цзу Ляо dao  Китай и China Group в

Зуй xian де Вэй shi HouКогда самый опасный кандидат

MEI Г.Е. Ren bei Po Чжэ fA Chu Hou Зуй де hou ShengКаждый человек был вынужден издать рев со звуком пост.

qi лай qi лая qi лаяUp! Up! Up!

wo мужчин Вань Zhong yi XiN Мы Ван конгрегация сердце,

МАО Чжэ Ди Ren де Pao huo, Цянь JIN Для того, чтобы огонь артиллерии противника, перед входом!

МАО Чжэ Ди Ren де Pao huo, Цянь JIN Для того, чтобы огонь артиллерии противника, перед входом!

Цянь Цянь JIN JIN JIN Перед входом! Прежде чем приступить к!

«Марш добровольцев»Вставай, кто рабом стать не желает!Из своей плоти Великую стену постановим!Для судьбы нации грозный час наступит,И из груди рвётся клич наш последний:Вставай!Вставай!Вставай!Нас миллионы,но сердцем мы едины,Под огнём канонады смело мы в бой пойдём,Вперёд!Вперёд!Вперёд!

«Марш добровольцев»Вставай! Все, кто отказывается быть рабами!Пусть наша плоть и кровь стала нашим новым Great Wall!Когда китайская нация сталкивается с ее величайшей опасности,Давайте затратить последний крик!Вставай! Вставай! Вставай!Пусть наши сердца миллионов биться как одно!Храбрый огонь противника, март!Храбрый огонь противника, март!Марта марта! Дальше! On!

Текст песни

Государственный гимн Китайской Республики
Оригинальная речь Военной академии Вампоа , написанная почерком Сун.
Традиционный китайский 中華民國 國歌
Упрощенный китайский 中华民国 国歌
Ханю Пиньинь Чжунхуа Мингуо гугэ
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханю Пиньинь Чжунхуа Мингуо гугэ
Бопомофо ㄓ ㄨ ㄥ ㄏ ㄨ ㄚ ˊ ㄇ ㄧ ㄣ ˊ ㄛ ˊ ㄍ ㄨ ㄛ ㄍ ㄜ
Уэйд – Джайлз Chung 1 -hua 2 мин 2 -kuo 2 их 2 -Ка —
Йельский романизация Jung1 hwa2 Min2 gwo2 gwo2 ke1
IPA
другой мандарин
Сяо’эрцзин جو خو م قوع قوع ق
Хакка
Pha̍k-fa-sṳ Chûng-fà Mìn-koet koet-kô
Юэ: кантонский диалект
Йельский романизация Юнг’ва Ман’гвок Гвокго
Ютпин Зунг1ваа4 Ман4гвок3 Гвок3го1
Южный Мин
Hokkien POJ Тионг-хоа-бын-кок Кок-коа
Альтернативное китайское имя
Традиционный китайский 三民主義
Упрощенный китайский 三民主义
Ханю Пиньинь Sānmín Zhyì
Литературное значение Три принципа народа
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханю Пиньинь Sānmín Zhyì
Уэйд – Джайлз Сан 1 -мин Чу 3 -и 4
IPA
Юэ: кантонский диалект
Йельский романизация Самман Джуйих
Ютпин Saam1man4 Zyu2ji6
Южный Мин
Hokkien POJ Сам-бин Чу-ги
Традиционный китайский (с Бопомофо ) Упрощенный китайский (с Ханью Пиньинь )

三(ㄙ ㄢ)民(ㄇ ㄧ ㄣ ˊ)主(ㄓ ㄨ ˇ)義(ㄧ ˋ),吾(ㄨ ˊ)黨(ㄉ ㄤ ˇ)所(ㄙ ㄨ ㄛ ˇ)宗(ㄗ ㄨ ㄥ);以(ㄧ ˇ)建(ㄐ ㄧ ㄢ ˋ)民(ㄇ ㄧ ㄣ ˊ)國(ㄍ ㄨ ㄛ ˊ),以(ㄧ ˇ)進(ㄐ ㄧ ㄣ ˋ)大(ㄉ ㄚ ˋ)同(ㄊ ㄨ ㄥ ˊ)。咨(ㄗ)爾(ㄦ ˇ)多(ㄉ ㄨ ㄛ)士(ㄕ ˋ),為(ㄨ ㄟ ˋ)民(ㄇ ㄧ ㄣ ˊ)前(ㄑ ㄧ ㄢ ˊ)鋒(ㄈ ㄥ);夙(ㄙ ㄨ ˋ)夜(ㄧ ㄝ ˋ)匪(ㄈ ㄟ ˇ)懈(ㄒ ㄧ ㄝ ˋ),主(ㄓ ㄨ ˇ)義(ㄧ ˋ)是(ㄕ ˋ)從(ㄘ ㄨ ㄥ ˊ)。矢(ㄕ ˇ)勤(ㄑ ㄧ ㄣ ˊ)矢(ㄕ ˇ)勇(ㄩ ㄥ ˇ),必(ㄅ ㄧ ˋ)信(ㄒ ㄧ ㄣ ˋ)必(ㄅ ㄧ ˋ)忠(ㄓ ㄨ ㄥ); 一(ㄧ ˋ)心(ㄒ ㄧ ㄣ)一(ㄧ ˋ)德(ㄉ ㄜ ˊ),貫(ㄍ ㄨ ㄢ ˋ)徹(ㄔ ㄜ ˋ)始(ㄕ ˇ)終(ㄓ ㄨ ㄥ)。

三民(Санмин)主义(zhǔyì),吾(wú)党(dǎng)所(suǒ)宗(Zng);以(Yǐ)建(цзянь)民国(Мингуо),以(йǐ)进(jìn)大同(dàtóng)。咨(Зи)尔(ěr)多 士(Duōshì),为(Wèi)民(мин)前锋(qiánfēng);夙夜(Sùyè)匪(fěi)懈(xiè),主义(zhǔyì)是(ши)从(cóng)。矢(Шо)勤(цинь)矢(шо)勇(молодой),必(би)信(синь)必(би)忠(Чжун);一(Йи)心(Синь)一(yì)德(де),贯彻(Гуанче)始(шо)终(Чжун)。

Лирика написана на классическом литературном китайском языке . Например:

  • ěr (爾) является литературным эквивалентом единственного и множественного числа «ты» (которые различаются в современном китайском языке ) в зависимости от контекста. В данном случае это множественное число «вы».
  • fěi (匪) — классический синоним слова «не» (非fēi).
  • (咨) — это классическое, архаичное междометие , которое не используется в этом смысле в современном народном языке.

В этом отношении национальный гимн Китайской Республики контрастирует с « Маршем добровольцев » Китайской Народной Республики , который был написан несколькими годами позже полностью на современном китайском языке .

Помимо того , что национальный гимн написан на классическом китайском языке , он следует классическим поэтическим традициям. Древнее Фу стиль следует , что в четырехмерном характер поэмы, где последний символ каждой строки рифмы в -ong или -eng , которые эквивалентны.

Фонетическая транскрипция ( IPA )

Переводы на английский

Официальный перевод Ду Тинсю (Теодор Б. Ту) появляется в англоязычных справочниках по Китайской республике, издаваемых правительством .

Официальный
Сан Мин Чу-и
Нашей целью должно быть:
Основать свободную землю , Мир во всем мире , быть нашей стойкой.
Вперед, товарищи , Авангард .
Держи свою цель,
К солнцу и звезде.
Будьте искренними и храбрыми,
Свою страну нужно спасти,
Одно сердце, одна душа,
Один разум, одна цель …

Буквально три народных принципа
Основа нашей партии .
Используя это, мы устанавливаем Республику ;
Используя это, мы переходим в состояние полного покоя .
О, вы, праведники ,
Для народа будьте авангардом.
Не отдыхая ни днем, ни ночью,
следуйте принципам.
Поклянись быть прилежным; клянусь быть храбрым.
Обязан быть заслуживающим доверия; обязан быть лояльным.
Одним сердцем и одной добродетелью
Мы доводим до самого конца …

Транскрипция на других китайских языках

Кантонский йельский Peh-e-jī

Sāam màhn jyú yih, ngh dóng só jūng,
Yíh gin màhn gwok, yíh jeun daaih duhng,
Jī yíh dō sih, wàih màhn chìhn fūng,
Sūk yeh féi háaih, jyúnguhíngà,
bíh chih chh
Yāt sām yāt dāk, gun chit chí jūng!

Sam bîn chú gī, ngô tóng só͘ chong,
Í kiàn Bîn-kok, í chìn tāi tông,
Chu ní to sū, i bîn chiân hong,
Siok iā húi hāi, chú gī sī chiông,
só ihtion ,
it sim i̍t tek, koàn thiat sítiong!

Оригинальный текст и слова песни Гимн КНР:

qi lai bu yuan zuo nu li de ren men?? ? ? ? ?? ? ? ?

ba wo men de xue rou? ? ? ? ? ?

zhu cheng wo men xin de chang cheng ? ? ? ? ? ? ? ? !

Zhong hua min zu dao liao ? ? ? ? ? ?

zui wei xian de shi hou? ? ? ? ? ?

mei ge ren bei po zhe fa chu zui hou de hou sheng? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

qi lai qi lai qi lai?? ! ?? ! ?? !

wo men wan zhong yi xin ? ? ? ? ? ? ,

mao zhe di ren de pao huo, qian jin ? ? ? ? ? ? ? , ? ?!

mao zhe di ren de pao huo, qian jin ? ? ? ? ? ? ? , ? ? !

qian jin qian jin jin ? ? ! ? ? ! ? !

«Марш добровольцев» Вставай, кто рабом стать не желает!Из своей плоти Великую стену постановим!Для судьбы нации грозный час наступит,И из груди рвётся клич наш последний:Вставай!Вставай!Вставай!Нас миллионы,но сердцем мы едины,Под огнём канонады смело мы в бой пойдём,Вперёд!Вперёд!Вперёд!

«The March of the Volunteers» Arise! All who refuse to be slaves!Let our flesh and blood become our new Great Wall!When the Chinese nation faces its greatest peril,Let us expend the last cry!Arise! Arise! Arise!May our million hearts beat as one!Brave the enemy’s fire, March!Brave the enemy’s fire, March!March on! March on! On!

Предложенная версия 1932 г.

大 滿洲 國 國歌 (1932)
Ноты
Предлагаемый гимн Маньчжоу-Го 
Текст песни Чжэн Сяосю
Музыка Косаку Ямада
Усыновленный Май 1932 г.

Неясно, когда Маньчжурия начала выпуск своего первого государственного гимна, но похоже, что подготовка к Маньчжурской национальной декларации уже началась 1 марта 1932 года. 21 мая 1932 года Спортивная ассоциация Маньчжурии официально обратилась в Организационный комитет Олимпийских игр. для отправки игроков на Олимпиаду в Лос-Анджелесе (состоявшуюся в июле 1932 года). Организационный комитет призывает страну Маньчжурии подать заявку в Международный олимпийский комитет, поскольку «участие одобрено Международным олимпийским комитетом (МОК)», и информирует Организационный комитет для отправки национального флага и государственного гимна, что они это сделали. С другой стороны, до сих пор существует запись о том, что Спортивная ассоциация Маньчжурии отправила документ, в котором говорится, что «государственный флаг и государственный гимн были отправлены в оргкомитет» генеральному секретарю оргкомитета Олимпиады. До мая песня была закончена.

Однако линия «страна, которая хорошо умеет обороняться, использует гуманность, страна, плохая в защите, использует военную силу». расстроили Квантунскую армию , а тексты песен, написанные на классическом китайском языке, были слишком трудны для понимания обычными гражданами, а составленный гимн не приветствовался.

Традиционный китайский Пиньинь английский перевод
地 闢 兮 天 開 Dì pì xī tiān kāi Вселенная создана и открывает небо и землю
松 之 涯 兮 白 之 隈 Sōng zhī yá xī Bái zhī wēi Вдоль реки Сунгари и горы Чанбайшань
我 伸 大義 兮 繩 於 祖武 Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔ Праведность мы отстаиваем можно отнести к предкам
我 行 博愛 兮 懷 於 九 垓 Wǒ xíng bó’ài xī huái yú jiǔgāi Братство мы проводим на Ниву уровней небес
善 守 國 兮 以 仁 Шань сю гуо си ю рэн Страна, обладающая хорошей обороноспособностью, использует гуманность
不善 守 兮 以 兵 Bùshàn shǒu xī yǐ bīng Страна, плохо обороняющаяся, использует военную силу
天 不 愛 道地 不 愛 寶 Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo (С этой добродетелью) небо представит свой принцип, а земля представит свое сокровище
貨 惡 其 於 地 兮 獻 諸 蒼 昊 Huò wù qí yú dì xī xiàn zhū cānghào Товары будут представлены вселенной, а не будут оставлены на земле.
孰 非 橫 目 之 民 兮 視 此 洪 造 Shú fēi héngm zhī mín xī shì cǐ hóng zào Разве обычные люди, которые были свидетелями этой великой благодати,

Текст песни

Оригинал

Традиционный китайский (с Бопомофо )

山川(ㄕ ㄢ ㄔ ㄨ ㄢ)壯麗(ㄓ ㄨ ㄤ ˋ ㄌ ㄧ ˋ),物產(ㄨ ˋ ㄔ ㄢ ˇ)豐(ㄈ ㄥ)隆(ㄌ ㄨ ㄥ ˊ),炎黃(ㄧ ㄢ ˊ ㄏ ㄨ ㄤ ˊ)世(ㄕ ˋ)胄(ㄓ ㄡ ˋ),東亞(ㄉ ㄨ ㄥ ㄧ ㄚ ˇ)稱雄(ㄔ ㄥ ㄒ ㄩ ㄥ ˊ)。毋(ㄨ ˊ)自暴自棄(ㄗ ˋ ㄅ ㄠ ˋ ㄗ ˋ ㄑ ㄧ ˋ),毋(ㄨ ˊ)故步自封(ㄍ ㄨ ˋ ㄅ ㄨ ˋ ㄗ ˋ ㄈ ㄥ),光(ㄍ ㄨ ㄤ)我(ㄨ ㄛ ˇ)民族(ㄇ ㄧ ㄣ ˊ ㄗ ㄨ ˊ),促進(ㄘ ㄨ ˋ ㄐ ㄧ ㄣ ˋ)大同(ㄉ ㄚ ˋ ㄊ ㄨ ㄥ ˊ)。創業(ㄔ ㄨ ㄤ ˋ ㄧ ㄝ ˋ)維(ㄨ ㄟ ˊ)艱(ㄐ ㄧ ㄢ),緬懷(ㄇ ㄧ ㄢ ˇ ㄏ ㄨ ㄞ ˊ)諸(ㄓ ㄨ)先烈(ㄒ ㄧ ㄢ ㄌ ㄧ ㄝ ˋ);守成(ㄕ ㄡ ˇ ㄔ ㄥ ˊ)不易(ㄅ ㄨ ˋ ㄧ ˋ),莫(ㄇ ㄛ ˋ)徒(ㄊ ㄨ ˊ)務(ㄨ ˋ)近(ㄐ ㄧ ㄣ ˋ)功(ㄍ ㄨ ㄥ)。同心(ㄊ ㄨ ㄥ ˊ ㄒ ㄧ ㄣ)同(ㄊ ㄨ ㄥ ˊ)德(ㄉ ㄜ ˊ),貫徹(ㄍ ㄨ ㄢ ˋ ㄔ ㄜ ˋ)始終(ㄕ ˇ ㄓ ㄨ ㄥ),青天 白日(ㄑ ㄧ ㄥ ㄊ ㄧ ㄢ ㄅ ㄞ ˊ ㄖ ˋ)滿(ㄇ ㄢ ˇ)地(ㄉ ㄧ ˋ)紅(ㄏ ㄨ ㄥ ˊ)。同心(ㄊ ㄨ ㄥ ˊ ㄒ ㄧ ㄣ)同(ㄊ ㄨ ㄥ ˊ)德(ㄉ ㄜ ˊ),貫徹(ㄍ ㄨ ㄢ ˋ ㄔ ㄜ ˋ)始終(ㄕ ˇ ㄓ ㄨ ㄥ),青天 白日(ㄑ ㄧ ㄥ ㄊ ㄧ ㄢ ㄅ ㄞ ˊ ㄖ ˋ)滿(ㄇ ㄢ ˇ)地(ㄉ ㄧ ˋ)紅(ㄏ ㄨ ㄥ ˊ)。

Упрощенный китайский (с Ханью Пиньинь )

山川(Шанчуан)壮丽(чжуангли),物产(Wùchǎn)丰(фен)隆(длинный),炎黄(Янхуанг)世(ши)胄(zhòu),东亚(dōngyǎ)称雄(chēngxióng)。毋(Wú)自暴自弃(zìbàozìqì),毋(Wú)故步自封(gùbùzìfēng),光(ганг)我(wǒ)民族(минзу),促进(cùjìn)大同(dàtóng)。创业(Chuàngyè)维(Вэй)艰(цзянь),缅怀(Miǎnhuái)诸(чжу)先烈(xiānliè);守成(Shǒuchéng)不易(буйи),莫(mò)徒(tú)务(wù)近(jìn)功(гонг)。同心(Tóngxīn)同(тон)德(де),贯彻(Гуанче)始终(сёчжон),青天 白日(qīngtiānbáirì)满(mǎn)地(dì)红(hóng)。同心(Tóngxīn)同(тон)德(де),贯彻(Гуанче)始终(сёчжон),青天 白日(qīngtiānbáirì)满(mǎn)地(dì)红(hóng)。

английский перевод

Великолепные горы и реки, обильные и разнообразные товары; Потомки от Yan и Huang , чтобы стать героями Восточной Азии .
Никогда не сдавайтесь в отчаянии и не останавливайтесь на достигнутом.
Прославляйте нашу нацию и работайте над продвижением Великого Единства .
Новаторская работа была полна трудностей, и (мы должны) почтить память этих основателей и мучеников.
Поддерживать (их достижения) нелегко и никогда не искать только мгновенной выгоды.
С одним сердцем и одной душой, несущие (эти добродетели) от начала до конца Голубое Небо, Белое Солнце и Совершенно Красную Землю . (повторить последние две строки)

Для использования в качестве Китайского Тайбэя в олимпийских соревнованиях.

Гимн Олимпийского комитета Китайского Тайбэя имеет ту же мелодию, что и гимн флага, но с разными текстами, написанными Чжан Биде. Текст был сертифицирован МОК в 1983 году.

Традиционный китайский Упрощенный китайский
奧林匹克 , 奧林匹克 , 無 分 宗教 , 不論 種族。

為 促進 友誼 , 為 世界 和平 , 五洲 青年 , 聚會 奧運。

公平 競賽 , 創造 新 紀錄 , 得勝 勿 驕 , 亦 毋 餒。

努力 向前 , 更快 更遠 , 奧林匹克 永 光輝。

努力 向前 , 更快 更強 , 奧林匹克 永 光輝。

奥林匹克 , 奥林匹克 , 无 分 宗教 , 不论 种族。

为 促进 友谊 , 为 世界 和平 , 五洲 青年 , 聚会 奥运。

公平 竞赛 , 创造 新 纪录 , 得胜 勿 骄 , 亦 毋 馁。

努力 向前 , 更快 更远 , 奥林匹克 永 光辉。

努力 向前 , 更快 更强 , 奥林匹克 永 光辉。

Бопомофо
ㄠ ˋ ㄌ ㄧ ㄣ ˊ ㄆ ㄧ ˇ ㄎ ㄠ ˋ ㄌ ㄧ ㄣ ˊ ㄆ ㄎ ㄜ ˋ , ㄨ ˊ ㄈ ㄣ ㄥ ㄐ ㄧ ㄠ ˋ , ㄅ ㄣ ˋ ㄥ ㄨ ˊ。

ㄨ ㄟ ˊ ㄘ ㄨ ˋ ㄐ ㄧ ㄣ ˋ ㄧ ㄧ ˋ , ㄨ ㄟ ˊ ㄕ ㄧ ㄝ ˋ ㄏ ㄜ ˊ ㄆ ㄧ , ㄨ ˇ ㄓ ㄡ ㄑ ㄧ ㄧ ㄢ ˊ , ˋ ㄟ ˋ ㄠ ˋ ㄩ ㄣ ˋ。

ㄍ ㄨ ㄥ ㄆ ㄧ ㄥ ˊ ㄐ ㄧ ㄥ ˋ ˋ , ㄔ ㄨ ㄤ ˋ ㄗ ㄒ ㄧ ㄣ ㄐ ㄧ ˋ ㄌ ㄨ ㄉ ㄜ ˊ ㄕ ㄥ ˋ ㄨ ㄧ ㄠ , ㄕ ˋ ㄨ ˊ ㄋ ㄟ ˇ。

ㄋ ㄨ ˇ ㄌ ㄧ ˋ ㄒ ㄤ ˋ ㄑ ˊ , ㄍ ㄥ ㄎ ㄨ ㄞ ㄍ ㄥ ㄢ ˇ ㄠ ˋ ㄌ ˊ ㄧ ˇ ㄎ ㄜ ˋ ㄍ ㄨ ㄤ ㄨ ㄟ

ㄋ ㄨ ˇ ㄌ ㄧ ˋ ㄒ ㄧ ㄤ ˋ ㄑ ˊ , ㄍ ㄥ ㄎ ㄨ ㄞ ㄥ ㄑ ㄧ ㄤ ˊ , ㄠ ˋ ㄣ ˊ ㄆ ㄧ ˇ ㄎ ㄜ ㄥ ˇ ㄍ ㄨ ㄨ

Ханю Пиньинь
Àolínpǐkè, àolínpǐkè, wú fēn zōngjiào, bùlùn zhǒngzú.

Wèi cùjìn yǒuyì, wèi shìjiè hépíng, wǔzhōu qīngnián, jùhuì àoyùn.

Gōngpíng jìngsài, chuàngzào xīn jìlù, déshèng wù jiāo, shībài yì wú něi.

Nǔlì xiàng qián, gèng kuài gèng yuǎn, àolínpǐkè yǒng guānghuī.

Nǔlì xiàng qián, gèng kuài gèng qiáng, àolínpǐkè yǒng guānghuī.

Официальный английский перевод

Олимпийский! Олимпийский!
Независимо от религии и расы
Чтобы способствовать хорошему следованию и миру во всем мире
Молодежь с пяти континентов собирается на Олимпийские игры
В честном соревновании, создавайте новые рекорды
Не гордитесь победой
Не расстраивайтесь при поражении
Стремитесь идти вперед
Быстрее и далее
Слава Олимпийская будет длиться вечно!
Стремитесь идти вперед —
Выше и сильнее
Слава Олимпийских будет длиться вечно!

Тексты для чтения на китайском языке

Практика показывает, что частое чтение китайских текстов очень помогает в изучении китайского языка, при условии, что основной смысл прочитанного понят правильно. Это полезно для закрепления правил грамматики и ускоренного заучивания лексической сочетаемости слов.

Для того, чтобы освоить иностранный язык, особенно такой как китайский, нужны терпение и усидчивость. Китайцы даже считают, что один текст нужно прочитать столько раз, сколько черточек в иероглифе 读 /dú/ (читать), т.е. не меньше 10 раз (именно столько черт в упрощенном написании этого иероглифа, а если взять его традиционное написание, то там будет 22 черточки). Только в этом случае текст сам собой усвоится и отложится в голове. А если таким образом прочитать много текстов, то само собой возникнет ощущение и восприятие языка.

Процесс это сложный — утомительно, особенно на начальном этапе, имея небольшой словарный запас, постоянно искать незнакомые иероглифы в словарях. Итогом этого может стать желание вообще забросить чтение. Есть несколько ресурсов, способных облегчить работу с китайскими текстами, их переводом и постановкой правильного произношения, такие как:

— chinesecjnverter.com, на котором собраны различные инструменты для работы с китайским языком;

— easypronuncition.com, дающий произношение и фонетическую транскрипцию слов;

— shibushi.ru — это программа для произношения любого китайского текста.

Правда, чтобы избежать потери мотивации, некоторые преподаватели вообще советуют не отвлекаться на словари, а воспринимать то, что уже знакомо и понятно, догадываясь об остальном по смыслу. Но такое чтение не поможет расширить ваш словарный запас, а значит не полностью выполнит свои задачи.

Значительно лучше и полезнее начинать чтение постепенно, от простого к более сложному. Например читать на китайском детские сказки. Ну кто из взрослых откажется окунуться в мир чудес, волшебства и увлекательного сюжета? Для этого можно воспользоваться замечательной книгой «Китайские сказки«, подготовленной Ильей Франком. В ней, помимо текста написанного китайскими иероглифами, даны дословный русский перевод и лексико-грамматические комментарии, а также рекомендации по наиболее продуктивной работе с книгой.

Есть и несколько других изданий с небольшими текстами на китайском для начинающих, которые можно скачать или купить в интернете:

— «Легкое чтение на китайском. Дэн Цзе. Короткие истории» ссылка.

— «Китайский язык. 50 текстов для чтения» ссылка.

Можно читать тексты китайских песен с русским переводом на сайте chinavsem.ucoz.ru, на котором даны стихи огромного количества песен от незамысловатых детских до гимна Китая, с переводом на русский и транскрипцией пиньинь. А если вы увлекаетесь культурой и историей Китая можно найти текст на китайском языке об этом — это будет и полезно, и интересно, и познавательно.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Культура мира
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: